Skip to content Skip to navigation

Satyra Sotadica (Johannes Meursius)

Fictitious original source for the French L’Academie des Dames (attr. Nicolas Chorier). The Satyra Sotadica was, in turn, alleged to be a translation of an original Spanish work by a woman (Luisa Sigea de Velasco). I’ve listed this title separately as some works cite it rather than Chorier’s work (q.v.).

LHMP entry

This chapter looks at the role of imagination, spectacle, and accusation in shaping understandings of female same-sex relations. These understandings, in turn, could create or enable same-sex erotic possibilities for their consumers. There is a contrast between writers who denied the possibility of desire between women and the regular use of female homoerotic imagery in popular culture. Spectacles involving female homoeroticism were meant to warn and punish, but could also inform and educate.

Here Donoghue considers the literature that addresses sexual activity between women. In contrast to some claims, there are a number of home-grown English texts in this period that address non-penetrative sexual activities between women, and during the 18th century there seems to have been a regular dialog between French and English writing in this vein, with works in one language rapidly appearing in translation in the other.

Robinson uses the pornographic L'Academie des dames to explore the portrayal of sex between women and of non-procreative sex in general in the later 17th century. The work is structured as a dialogue between two women: the older, experienced Tullie and her younger cousin Octavie who moves from fiancée to wife in the course at the book. It is a French adaptation of Chorier's Latin Satyra Sotadica which was published two decades earlier.

Subscribe to Satyra Sotadica (Johannes Meursius)